عنوان مقاله [English]
The most important medium through which human beings can form relationships and connections is using different methods such as speaking, writing and sign language. The point that deaf or semi-deaf people are ignored in communities is because of their disability in forming intimate relationships, and also the lack of common training''s according to what is needed in the society. The present study seeks to design a system that receives spoken language as an input and changes it to Farsi sign language after all the necessary normal language analysis is done. The challenges on our way are: a) number of sign language words which are few compared to the words in spoken language and b) the ambiguity and pun normally used in Farsi language. So, common systems architecture could not be applied. Therefore, an architecture is introduced in which Farsi to sign language translation system performance is improved and accuracy and practicality are reinforced through removing pun modules and changing inputs in ways applicable to the world of the deaf applying the related ontology.
 Sara siavashi. (2005). Persian language and necessity of revision in education and assessment of iranian deaf.first conference of iranian linguistics society. tehran
Lynette van Zijl, dean barker. (2003). South african sign language machine translatio system. paper presented at the proceedings of the 2nd international conference on computer graphics, virtual Reality, visualisation and interaction in Africa.
 Sandra baldassarri, Eva cerezo and Francisco royo-santas. (2009). Automatic translation system to spanish sign language with a virtual interpreter. international federation for information processing. paper presented at the ifip conference on human-computer interaction.
 Verónica lópez-lude˜na, rubén san-segundo, Juan manuel montero, Ricardo córdoba, Javier ferreiros, José manuel pardo. (2018). Automatic categorization for improving spanish into spanish sign language machine translation. computer speech & language 26.3 (2018): 149-167.
 R. san-segundo, J. m. montero, R. co´rdoba, V. sama, F. ferna´ndez, L. f. d’haro, V. lo´pez-luden˜a, D. sa´nchez, A. garcı´a. (2012) Design, development and field evaluation of a spanish into sign language translation system. departamento de ingeniería electrónica, etsi telecomunicación universidad politécnica de Madrid Spain
 Tiago maritan ugulino de araújo, Felipe lacet silva ferreira, Danilo assis nobre dos Santos silva, felipe hermínio lemos, gutenberg pessoa neto. (2013) automatic generation of brazilian sign language windows for digital tv systems. digital video applications lab (lavid)federal university of paraíba brazil
 Matthew j. denny, Arthur spirling. (2016) text preprocessing for unsupervised learning: why it matters, when it misleads, and what to do about i. published by cambridge university press on behalf of the society for political methodology.
 Golnaz khaleghi. (2010). Deaf and sign language, limitations and features. [in Persian]
Ahmad astiri. (2012). Natural language processing tools, the fourth annual workshop of web technology Lab, ferdows university of mashhad. [in Persian]
 Sara siavashi. (2006). Deaf education, defending the reference language in education and eliminating discrimination. journal of information and study of disabilities and disabilities. number one, 35-37 [in Persian]
 Mehrnoush bazrafkan. (2014). A review of persian language processing problems using computer systems. national conference on computer engineering and information technology management. [in Persian]
 Mehrnoush shamsfard. (2006). Persian text processing: past achievements, challenges ahead. The second workshop on farsi and computer. [in Persian]
 Vivek kumar verma and Sumit srivastava. (2018). Toward machine translation linguistic issues of indian sign language. part of the advances in intelligent systems and computing book series (AISC, volume 664)