معرفی سیستم آموزش تشخیص و تصحیح ابهام کلمات برای افزایش کارایی مترجم متن فارسی به زبان اشاره فارسی با استفاده از آنتولوژی.

نوع مقاله: مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشکده مهندسی برق و کامپیوتر، دانشگاه صنعتی قم، قم، ایران

2 دانشکده برق و کامپیوتر، دانشگاه صنعتی قم

چکیده

مهم‌ترین عامل ارتباط بین انسان‌ها، توانمندی در برقراری ارتباط از روش‌های مختلف مانند گفتار، نوشتار و زبان‌اشاره می‌باشد. ناتوانی افراد کم‌شنوا و ناشنوا در برقراری ارتباط صمیمانه، هم‌چنین نبود آموزش مرسوم با توجه به نیازهای جامعه، باعث کنارگذاری این افراد شده است. این پژوهش به دنبال معرفی سیستمی می‌باشد که متن فارسی را دریافت کرده و بعد از انجام پردازش‌ زبان طبیعی لازم، آن را به زبان اشاره فارسی تبدیل کند. برای انجام این مهم با چالش‌های متعددی چون کمبود حرکات اشاره به نسبت تعداد کلمات موجود در زبان فارسی و هم‌چنین مشکل ابهام و جناس در برخی کلمات موجود در متون فارسی مواجه هستیم، برای همین منظور معماری سیستم‌های مشابه قابل استفاده نمی‌باشد. بنابراین معماری پیشنهاد شده است که با استفاده از ارتباط بین ماژول‌های برطرف کردن جناس و هم‌چنین ماژول تبدیل متن ورودی به دنیای ناشنوایان، با استفاده از آنتولوژی طراحی شده برای آن‌ها، نرخ کارایی سیستم مترجم متن فارسی به زبان اشاره فارسی را بهبود بخشیده و باعث افزایش دقت و کارایی در سیستم مترجم شده است.

چکیده تصویری

معرفی سیستم آموزش تشخیص و تصحیح ابهام کلمات برای افزایش کارایی مترجم متن فارسی به زبان اشاره فارسی با استفاده از آنتولوژی.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Introduce Detection and Correction of Ambiguity of words System Education to increase the efficiency of Translator from Persian text to Persian sign Language using Ontology.

نویسندگان [English]

  • Abdolreza Rasouli Kenari 1
  • Mahboubeh Shamsi 2
  • mohammad letafat 1
1 Faculty of Electrical and Computer Engineering, Qom University of Technology, Qom, Iran
2 Faculty of Electrical and Computer Engineering, Qom University of Technology, Qom, Iran
چکیده [English]

The most important medium through which human beings can form relationships and connections is using different methods such as speaking, writing and sign language. The point that deaf or semi-deaf people are ignored in communities is because of their disability in forming intimate relationships, and also the lack of common training''s according to what is needed in the society. The present study seeks to design a system that receives spoken language as an input and changes it to Farsi sign language after all the necessary normal language analysis is done. The challenges on our way are: a) number of sign language words which are few compared to the words in spoken language and b) the ambiguity and pun normally used in Farsi language. So, common systems architecture could not be applied. Therefore, an architecture is introduced in which Farsi to sign language translation system performance is improved and accuracy and practicality are reinforced through removing pun modules and changing inputs in ways applicable to the world of the deaf applying the related ontology.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Farsi Sign Language
  • Ontology
  • Deaf
  • Normal Language Analysis
  • Correction of Ambiguity

[1] W.Stokoe. (1976). Dictionary of american sign language on linguistic principles,linstok press. linstok press.

 

[2] Sara siavashi. (2005). Persian language and necessity of revision in education and assessment of iranian deaf.first conference of iranian linguistics society. tehran

 

[3] Mehrnoush shamsfard. (2005). Challenges and Open Problems in Persian Text Processing

 

[4] Aleahmad. (2007). An introduction to semantic web. university of tehran.

 

[5] Michael c. Daconta, Leo j. Obrst, Kevin smith. (2006). The semantic web: a guide to the future of xml, web services and knowledge management.

 

[6] Amiri and Abdoli. (2009). Design and implementation of course arak university. faculty of engineering

 

[7]Lynette van Zijl, dean barker. (2003). South african sign language machine translatio system. paper presented at the proceedings of the 2nd international conference on computer graphics, virtual Reality, visualisation and interaction in Africa.

 

[8] Sandra baldassarri, Eva cerezo and Francisco royo-santas. (2009). Automatic translation system to spanish sign language with a virtual interpreter. international federation for information processing. paper presented at the ifip conference on human-computer interaction.

 

[9] T.dasgupta and A.basu. (2010). An english to indian sign language machine translation system. dept. of computer science and engineer-ing, indian institute of technology, kharagpur 721302.

 

[10]Jestin joy, Kannan balakrishnan. (2014). A prototype malayalam to sign language automatic translator. paper presented at the ifip conference on human-computer interaction.

 

[11] Ralf herbich and Thore graepel. (2010). Natural language processing. 676

 

[12] Cheok ming jin, Zaid omar. (2016). A mobile application of american sign language translation via image processing algorithms. 978-1-5090-0931-2, ieee, bali, Indonesia

 

[13] Verónica lópez-lude˜na, rubén san-segundo, Juan manuel montero, Ricardo córdoba, Javier ferreiros, José manuel pardo. (2018). Automatic categorization for improving spanish into spanish sign language machine translation. computer speech & language 26.3 (2018): 149-167.

 

[14] Tirthankar dasgupta, s. d., Anupam basu. (2010). Prototype machine translation system from text-to-indian sign. asian federation of natual language processing.

 

[15] Vincenzo lombardo, Cristina battaglino, Rossana damiano. (2011). An avatar–based interface for the italian sign language. 978-1-61284-709-2, ieee, seoul, south korea

 

 [16] Ali daud,wahab khan,dunren che. (2016) Urdu language processing: a survey. department of computer science and software engineering iiui slamabad Pakistan

 

[17] R. san-segundo, J. m. montero, R. co´rdoba, V. sama, F. ferna´ndez, L. f. d’haro, V. lo´pez-luden˜a, D. sa´nchez, A. garcı´a. (2012) Design, development and field evaluation of a spanish into sign language translation system. departamento de ingeniería electrónica, etsi telecomunicación universidad politécnica de Madrid Spain

 

[18] Tiago maritan ugulino de araújo, Felipe lacet silva ferreira, Danilo assis nobre dos Santos silva, felipe hermínio lemos, gutenberg pessoa neto. (2013) automatic generation of brazilian sign language windows for digital tv systems. digital video applications lab (lavid)federal university of paraíba brazil

 

[19] Matthew j. denny, Arthur spirling. (2016) text preprocessing for unsupervised learning: why it matters, when it misleads, and what to do about i. published by cambridge university press on behalf of the society for political methodology.

 

[20] Kazuma hashimoto, Caiming xiong, Yoshimasa tsuruoka, and Richard socher. (2017) A joint many-task model: growing a neural network for multiple nlp tasks. artificial intelligence (cs.ai)

 

 [21] Grigoris antoniou and Frank van harmelen. (2008) A semantic web primer.

 

 [22] Golnaz khaleghi. (2010). Deaf and sign language, limitations and features. [in Persian]

 

[23]Ahmad astiri. (2012). Natural language processing tools, the fourth annual workshop of web technology Lab, ferdows university of mashhad. [in Persian]

 

[24] Sara siavashi. (2006). Deaf education, defending the reference language in education and eliminating discrimination. journal of information and study of disabilities and disabilities. number one, 35-37 [in Persian]

 

[25] Mehrnoush bazrafkan. (2014). A review of persian language processing problems using computer systems. national conference on computer engineering and information technology management. [in Persian]

 

[26] Publication of the university of science and technology. (2009). system analysis automatic find keywords farsi. [in Persian]

 

[27] Mehrnoush shamsfard. (2006). Persian text processing: past achievements, challenges ahead. The second workshop on farsi and computer. [in Persian]

 

[28] Dokhani. (2014) A review of protege software. iranian electronic science and technology magazine. scientific information management organization of iran, volume 1, issue 7 [In Persian]

 

[29] Ala akramifard. (2012) ontology representation. international university of ferdowsi [In Persian]

 

 [30] Vivek kumar verma and Sumit srivastava. (2018). Toward machine translation linguistic issues of indian sign language. part of the advances in intelligent systems and computing book series (AISC, volume 664)